Bahasa Melayu Kelantan
Bahasa Melayu Kelantan بهاس ملايو کلنتن | |
---|---|
Baso Kelate, Kecek Kelate | |
Asli di | ![]() ![]() |
Wilayah | Kelantan, Besut (Terengganu), Merapoh (Pahang) |
Etnik | Suku Kelantan |
Penutur asli | 1,900,000 (tiada tarikh) |
Keluarga bahasa | Bahasa Austronesian
|
Sistem penulisan | Tulisan Rumi, Tulisan Jawi |
Kod bahasa | |
ISO 639-3 | mfa |
Bahasa Melayu Kelantan atau Bahasa Kelantan (tulisan Jawi: بهاس ملايو کلنتن ) atau dikenali juga sebagai "kecek kelate" ialah sebuah Bahasa Austronesian dan bahasa lisan setempat yang digunakan di negeri Kelantan, Malaysia, dan bahagian utara Terengganu di daerah Besut, Setiu dan Pulau Perhentian juga segelintir di Merapoh, Pahang kerana terdapat orang Kelantan menduduki di sana. Masyarakat di beberapa daerah di Kedah seperti Baling, Sik dan Padang Terap malah daerah di Perak seperti Grik dan Selama juga bertutur dalam loghat yang hampir serupa dengan bahasa Melayu Kelantan. Ia kadangkala tidak dapat difahami penutur bahasa Melayu piawai, walaupun ia mempunyai banyak persamaan.
Pada asasnya, ianya ialah bahasa yang sama atau sebuah varian Yawi yang merentasi sempadan di Thailand, Yawi merupakan salah satu bahasa, Yawi (Jawi dalam bahasa Melayu) merujuk kepada terjemahan Arab untuk penulisannya. Bagaimanapun, mungkin terdapat beberapa perbezaan pendapat antara sebelah Yawi dan sebelah Kelantan, satu kajian terperinci perlu dilakukan untuk mengetahui siapa yang benar-benar mengetahui.
Kelantan secara tradisinya menulis Arab, sebagai Yawi. Terdapat pendapat mengatakan yang adalah sepenuhnya bertentangan dengan bahasa Melayu baku, dan bahasa Melayu Kelantan adalah lebih tua dan mempunyai sejarah yang lebih bermakna (menulis Bahasa Arab) daripada bahasa Melayu baku. Ianya berakraban dengan Bahasa Melayu Terengganu tetapi berbeza dengan bahasa Melayu baku.
Isi kandungan
Contoh perbezaan perkataan[sunting | sunting sumber]
Bahasa Melayu piawai dan bahasa Melayu Kelantan
Bahasa Melayu piawai | Bahasa Melayu Kelantan | |
---|---|---|
boleh | buleh | /buleɪːh/ |
makan | make | /makɛ̃ː/ |
apa
kenapa |
gapo
bakpo |
/gapɔ/
/bakpɔ/ |
saya | kawe /ambo | /kawɛ̃ː / |
nasi | nasik | /nasiʔ/ |
beritahu | ghoyak | |
(ber)langgar | (b)lago | /(b)lãgɔ/ |
rambutan | mokte | |
tak ada apa-apa | tak dok gapo | |
tipu; atau bergurau | wat lolok |
Ciri fonologi[sunting | sunting sumber]
Bahasa Melayu piawai | Bahasa Melayu Kelantan | |
---|---|---|
akhiran am | ||
akhiran an | ||
akhiran ang | ||
akhiran a | ||
r |
Perkataan yang berakhir dengan 'an','am','ang'[sunting | sunting sumber]
Perkataan yang berakhir dengan an, am, ang biasanya akan disebut /ɛ̃/ bersengauan.
Bahasa Melayu piawai | Bahasa Melayu Kelantan | |
---|---|---|
ayam | aye | /ajɛ̃/ |
bukan | buke | /bukɛ̃/ |
geran | gere | /gəʀɛ̃/ |
jangan | jange | /d͡ʒaŋɛ̃/ |
lengan | lenge | /ləŋɛ̃/ |
pisang
kelantan |
pise
(k)late |
/pisɛ̃/
/klatɛ̃/ |
Perkataan yang berakhir dengan 'a', 'o', 'e'[sunting | sunting sumber]
Perkataan yang berakhir dengan 'a', 'o', 'e' biasanya (bukan semestinya) akan diganti dengan /ɔ/ (dan 'o' sebutan dalam 'sore' dan 'roar' dalam bahasa Inggeris, bukannya seperti 'sow' dan 'row')
Bahasa Melayu piawai | Bahasa Melayu Kelantan | |
---|---|---|
baka | bako | /bakɔ/ |
buka | buko | /bukɔ/ |
mana | mano | /manɔ/ |
Sabdu[sunting | sunting sumber]
Peranan sabdu dalam loghat Kelantan adalah begitu besar maksudnya. Penggunaan sabdu akan menyebabkan susunan struktur perkataan tidak berubah.
Bersabdu (Bahasa Kelantan) | Tanpa sabdu (Beza maksud yang ketara) | Perkataan yang dimaksudkan |
---|---|---|
Ruput make kkambing /rũput makɛ̃ kkambiŋ/ |
Rumput makan kambing /rumput makan kkambiŋ/ |
Rumput dimakan oleh kambing |
tok ppaka | tak pakai | tidak boleh pakai / tidak berguna |
make kketeng | makan kantin | makan di kantin |
kkecek | kecek / pujuk | cakap |
baju ddale | baju dalam | baju dimasukan dalam seluar (tuck in) |
Bunga Bahasa[sunting | sunting sumber]
Bunga Bahasa | Maksud |
---|---|
Yak! | Opocot! / Opps! |
Deh? | Ok? (Biasanya untuk memohon restu atau persetujuan.) |
Dih? | Ya? / Bukan? |
Gak / Gok | Habis tu... / Jadi... |
Pah? | Habis tu... / Jadi... (Lebih kurang Gak.) |
Ho (Bunyi naik ke hidung.) | Ya lah... |
Dock? | Bukan? / Betul tak? (Persoalan.) |
Lamoke buleh pekdoh | Nantikan nak kena nii.. |
Gelenya teh! | Miangnya! |
Hok Aloh! | Aduhai / Alahai |
Kata penguat[sunting | sunting sumber]
Kata penguat | Maksud |
---|---|
Manis lleting | Sangat manis |
Masing ppeghak | Sangat masin |
Pahit llepe | Sangat pahit |
Mase ppughik | Sangat masam |
Mase ccettung | Muka sangat masam |
Tawa eber / tawa lemba | Sangat tawar |
putih ssueh / sseppo | Sangat putih |
Hite llege | Sangat hitam |
Biru kketu | Sangat biru |
Kuning nnehe | Sangat kuning |
Kenye bbonyah | Sangat kenyang |
Come llote | Sangat cantik |
Gemuk ddebok | Sangat gemuk |
Busuk bbanga | Sangat busuk |
Hapok kohong | Sangat hapak |
Nnakut apah | Penakut sangat |
Ceghoh jeghiloh / bbole | Sangat terang / cerah |
Jatuh celabok | Jatuh sangat teruk |
Kuca hanya | Sangat bercelaru |
Hangit Lettong | Sangat hangit |
Yak Kelih Boktae | Perbuatan yang sangat tidak setuju |
Istilah yang biasa menjadi salah faham[sunting | sunting sumber]
Kata | Maksud | Catatan |
---|---|---|
Selalu | Terus | Contoh: Wak selalu = buat terus/segera |
Rajin | Pernah | Contoh: Rajin gi = Pernah pergi |
Buje | Bujang | Masih belum berumah tangga dan teruna atau dara |
Kote | Kontang | Contoh: Nyo kote = Buah kelapa tanpa kupas sangat kering |
Patat | Dasar | Contoh: Patat sungai = Dasar sungai |
Tuak | Nira | Minuman yang tidak mabuk |
Sia | Sembuh | Kedengaran seperti sial (celaka) / siar (sebar/siaran) Contoh : Luko ambo nok sia doh (salah faham : Luka saya nak siar [merebak]) |
Contoh:
Pelancong dari luar Kelantan mendapatkan khidmat pemandu teksi (kereta sewa) untuk ke Pasir Putih
Pelancong: Saya nak ke Pasir Putih, pakcik.
Pemandu: Nok gi selalu? (Nak pergi terus/sekarang?)
Pelancong: Tak, baru sekali je saya ke sana.
Pemandu: ????
Dialek dan Loghat (Aksen) antara Penutur Asli[sunting | sunting sumber]
Dalam loghat bahasa ini juga terdapat perbezaan yang sedikit penyebutan dari daerah dan kawasan tertentu yang akhiran -ong dan -eng digugurkan atau tdak berbunyi iaitu:
i) Jajahan Kota Bharu, Bachok, Tumpat, Jeli, Gua Musang, Pasir Puteh. -ong, -eng
ii) Jajahan Kota Bharu (Ketereh, Kadok, Kok Lanas, Melor & sesetengah kawasan), Machang, Tanah Merah (sesetengah kawasan), Pasir Mas (sesetengah kawasan), Kuala Krai (sesetengah kawasan). -o dan -é
Contoh:
1. (BM) Tolong
i) tulong
ii) tulo
2. (BM) (Duit) Syiling
i) sekeleng
ii) sekelé
Boleh dikatakan penutur lengkok -o' dan -e' berada berhampiran Sungai Kelantan/Kawasan tengah Kelantan.
DIALEK
Ada perbezaan dialek dalam Bahasa Kelantan ini di beberapa daerah namun perlu kajian dibuat.
Pautan luar[sunting | sunting sumber]
- Peradaban Melayu Timur Laut, Aziz Deraman, Dewan Bahasa dan Pustaka, 2003 - 432 pages, History of Malay civilization in the northeastern Malaysia.
- Hikayat Seri Kelantan, Mohd. Taib Osman, Dewan Bahasa dan Pustaka, 2004 - Social Science - 144 pages, Textual criticism on Hikayat Seri Kelantan, a classical Malay literature.
- The administration of Islamic law in Kelantan, Abdullah Alwi Haji Hassan, Dewan Bahasa and Pustaka, Dewan Bahasa dan Pustaka, 1996 - Religion - 444 pages